Перевод аттестата на английский / турецкий — где, цена, сроки
После апостиля приходит черёд перевода аттестата. Кажется, что задача простая: сдал в любое бюро, через день забрал. На практике 80% переводов отказывают вузы или требуют переделать. Причина — нюансы. Перевод нужен нотариальный или sworn translator, обязательно перевод приложения, точная транслитерация имени по паспорту, корректная передача оценок. Разбираем, где переводить, сколько стоит и как избежать переделок.
Коротко
- Для ТРСК нужен нотариальный перевод или перевод sworn translator
- Стоимость в РФ — 700–1 500 ₽ за страницу
- Сроки — 1–3 рабочих дня
- Можно сделать в ТРСК через CSG — sworn translator на месте
- Обязательно переводите и приложение к аттестату, не только сам аттестат
Какой именно перевод нужен для ТРСК
Не любой перевод подойдёт. У кипрских вузов чёткие требования:
Вариант 1: Нотариальный перевод (РФ)
Это перевод, выполненный дипломированным переводчиком и заверенный российским нотариусом.
Структура: 1. Бюро переводов выполняет перевод 2. Переводчик ставит свою подпись 3. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика 4. Документ сшивается, прошивается, нумеруется
Стоит вуз увидеть нотариальную печать и подпись переводчика — документ принимается.
Вариант 2: Sworn Translator (присяжный переводчик)
В Турции и ТРСК существует институт yeminli tercüman (присяжный переводчик) — это переводчик, аккредитованный нотариусом и имеющий право самостоятельно подтверждать перевод.
В РФ такого института нет в чистом виде — там нотариальный перевод заменяет sworn translator.
В ТРСК sworn translator работают часто прямо при вузах или нотариальных конторах. Перевод можно сделать по приезде на Кипр.
Что НЕ подойдёт
- Перевод от Google Translate / DeepL без заверения
- Перевод от знакомого с дипломом филфака без печати
- Перевод от бюро, но без нотариального заверения
- Заверение только школьной печатью
На какой язык переводить
Английский — универсальный вариант. Все 10 партнёрских вузов CSG принимают.
Турецкий — нужен, если: - Поступаете на программу на турецком языке - Вуз требует именно турецкий перевод (редко) - Пакет документов будет проходить через консульство Турции (для долгосрочной визы / ВНЖ)
Совет: делайте на английский — это закроет 95% случаев.
Стоимость перевода в РФ
Цены примерные, на 2026 год:
Бюро переводов в Москве
- Стандартный перевод: 800–1 200 ₽/страница
- Срочный (за 1 день): 1 200–1 800 ₽/страница
- Нотариальное заверение: +500–800 ₽
Аттестат — обычно 2 страницы (сам аттестат + приложение). Итого 2 800–4 800 ₽ за пакет.
Бюро переводов в Санкт-Петербурге
- Стандарт: 700–1 000 ₽/страница
- Срочный: 1 000–1 500 ₽
- Нотариальное заверение: 400–700 ₽
Регионы РФ
- Стандарт: 500–900 ₽/страница
- Нотариальное заверение: 300–600 ₽
В регионах дешевле, но иногда меньше выбора и долгие сроки.
Онлайн-бюро
Многие бюро работают полностью удалённо: отправляете скан, получаете перевод по почте.
- Москва — Россия (онлайн): 800–1 500 ₽/страница, доставка курьером 300–500 ₽
- Регионы — онлайн: 500–900 ₽/страница
Популярные онлайн-бюро: - Лингва-Сервис - Транслитор - Бюро переводов Brevis - ЯВЕ - Trakt.com.ua, IT Бюро, Лингвист
Сроки
- Стандарт — 2–3 рабочих дня
- Срочный — 1 день (доплата)
- Экспресс (за 4–6 часов) — доступно в крупных городах, доплата ×2
Если вы спешите — обзванивайте бюро, спрашивайте про экспресс. Часто можно договориться.
Как делается перевод правильно
1. Транслитерация имени
Самая частая ошибка — несовпадение фамилии в переводе и в загранпаспорте.
Пример: в аттестате — Сергей Иванов. В паспорте — Sergei Ivanov. Если бюро переведёт как «Sergey Ivanov» — вуз попросит переделать.
Правило: всегда давайте бюро скан загранпаспорта, чтобы они скопировали написание оттуда.
2. Перевод оценок
В РФ — пятибалльная система. На Западе — буквенная (A, B, C, D, F) или процентная.
В переводе оценки не конвертируются, а указываются как есть, с расшифровкой: - 5 (Excellent) — отлично - 4 (Good) — хорошо - 3 (Satisfactory) — удовлетворительно
Если бюро попытается «перевести 5 в A» — это ошибка. Вузы требуют оригинальную оценку + пояснение.
3. Названия предметов
Стандартные названия предметов имеют каноничные английские варианты: - Математика → Mathematics - Русский язык → Russian Language - Литература → Literature - Обществознание → Social Studies (или Social Science) - Информатика → Computer Science / Informatics
Опытные бюро это знают. Молодые специалисты могут перевести буквально и странно.
4. Печати и подписи
В переводе должны быть указаны: - Какие печати присутствуют на оригинале (например: «Round seal of School N123») - Подпись директора — переводят должность, не имя - Все надписи на печатях
5. Структура
Перевод должен точно отражать структуру оригинала: - Заголовки в тех же местах - Таблицы с предметами в виде таблиц - Не выкидывайте «лишние» данные
Боитесь, что переведут с ошибками?
CSG работает с проверенными бюро в РФ и с sworn translators в ТРСК. Проверим перевод перед отправкой в вуз. Если что-то не так — переделают за свой счёт. Бесплатные консультации, поступление за 30–45 дней.
Перевод в ТРСК через CSG
Альтернативный путь — приехать в ТРСК с апостилированным аттестатом, и сделать перевод уже там.
Плюсы: - Sworn translator в ТРСК — универсально принимается в кипрских вузах - Часто дешевле: 200–400 турецких лир за документ (~$10–20) - Сроки: 1–2 дня - CSG организует напрямую — куратор отвезёт в нотариальную контору
Минусы: - Нужно приехать в ТРСК с оригиналами - Логистика: апостиль ставится в РФ, перевод — в ТРСК
Эта стратегия удобна, если: - Вы быстро уезжаете и не хотите переплачивать в Москве - Уже есть виза / билеты на Кипр - Хотите сэкономить и сделать всё на месте
Что переводить — только аттестат или и приложение
Многие переводят только сам аттестат, забывая про приложение с оценками. Это ошибка.
Кипрские вузы требуют: - Сам аттестат — подтверждает факт окончания школы - Приложение к аттестату — оценки по каждому предмету
Без приложения вуз не сможет: - Оценить ваш академический уровень - Проверить, есть ли нужные предметы (например, физика для инженерии) - Решить вопрос со скидкой / стипендией
Стоимость двойного перевода (аттестат + приложение): 2 800–4 800 ₽ в Москве, 1 800–3 200 ₽ в регионах.
Дополнительные документы для перевода
Помимо аттестата с приложением, могут попросить перевести:
Загранпаспорт
Иногда — для регистрации в вузе. Перевод первой страницы.
- Стоимость: 400–800 ₽
- Нотариальное заверение: +300 ₽
Свидетельство о рождении
Для несовершеннолетних абитуриентов или при оформлении ВНЖ.
- Стоимость: 600–1 000 ₽
Медицинская справка
Для общежития или ВНЖ. Должна быть на английском.
- Стоимость: 800–1 500 ₽
Справка о несудимости
Для ВНЖ. Срок действия — 3 месяца с даты выдачи.
- Стоимость: 800–1 200 ₽
-
- апостиль на саму справку (МВД)
Подводные камни
1. «Перевод заверен, но нотариус не подписал»
Бывает, что бюро отдаёт перевод с подписью переводчика, но без нотариальной печати. Уточните до оплаты: «Будет ли нотариальное заверение?»
2. Бюро переводит «в одну сторону»
Некоторые бюро по умолчанию переводят на английский американский или британский. Для ТРСК — без разницы, оба принимаются. Но если есть пожелания — оговорите.
3. Опечатки в датах и числах
Самые опасные ошибки. Цифры легко перепутать. Всегда сверяйте дату рождения, номер аттестата, год окончания школы в переводе и оригинале.
4. Лишние сокращения
Бюро может сократить «Российская Федерация» до «РФ». Кипрский вуз не знает русских аббревиатур. Просите давать полное «Russian Federation».
5. Перевод «без оригинала»
Чтобы нотариус заверил, ему нужен оригинал документа. Если делаете онлайн — отправьте скан + по требованию привезите оригинал лично или по почте.
Как заказать перевод правильно: чек-лист
При обращении в бюро укажите:
- [ ] Тип документа (аттестат + приложение)
- [ ] На какой язык (английский / турецкий)
- [ ] Нужно ли нотариальное заверение (всегда да, для вузов)
- [ ] Срочность (стандарт 2–3 дня или экспресс)
- [ ] Точное написание ФИО как в загранпаспорте — дайте скан
- [ ] Куда подаётся (университет, страна) — для контекста
- [ ] Получите смету и подпишите договор
Через 2–3 дня получите готовый перевод: оригинал + перевод, прошитые лентой, с печатью нотариуса.
CTA-врезка
Хотите минимальные хлопоты с документами?
CSG возьмёт на себя организацию: подскажем, где апостилировать, что переводить, какие копии и заверения нужны. Если делаете перевод в ТРСК — отвезём к проверенному sworn translator. Услуги — бесплатно.
Поступление в любой из 10 партнёрских вузов за 30–45 дней.
Частые вопросы
Можно ли использовать перевод, сделанный 5 лет назад? Если перевод нотариально заверен и оригинал не менялся — да. Срока действия у перевода нет.
Что если в моём аттестате написана старая фамилия (до брака)? Переводите с указанной в аттестате фамилии. Дополнительно прикладывайте свидетельство о браке (с переводом) — вуз поймёт.
Перевод на турецком будет принят в ТРСК? Да, любой sworn-перевод на турецком принимается. Но если перевод сделан в РФ — понадобится апостиль на нотариальное заверение (Минюст РФ ставит).
Бюро в моём городе нет — что делать? Используйте онлайн-бюро. Скан → перевод → перевод приходит почтой в течение 5–7 дней.
Двуязычный перевод — английский + турецкий — есть смысл? Только если конкретный вуз требует. Чаще — лишнее.
Правда ли, что в ТРСК перевод дешевле? Да, 1 страница — около ₺200–400. Но добавляется логистика.
Если в ТРСК уже был апостиль — нужно ли переводить? Да, апостиль не заменяет перевод. Это два разных требования: апостиль = легализация, перевод = язык документа.
Похожие материалы
- Апостиль аттестата для ТРСК
- Документы для поступления в ТРСК
- Нострификация диплома ТРСК в РФ
- Магистратура в ТРСК
- PhD в ТРСК
- Поступление в вузы ТРСК
- Подготовка к IELTS для ТРСК
- Подготовка к TOEFL для ТРСК
- Стоимость обучения в ТРСК
- Икамет — ВНЖ ТРСК
- Подготовительный год English Prep
Заключение
Перевод аттестата — формальность, но требующая внимания. Главное:
- Только нотариальный перевод или sworn translator
- Переводите аттестат и приложение
- Сверяйте транслитерацию имени с загранпаспортом
- Заложите 2–3 рабочих дня + бюджет 2 800–4 800 ₽
Если делать в ТРСК через sworn translator — будет дешевле, но придётся приехать с апостилированными оригиналами.
Cyprus Student Group возьмёт на себя оформление документов, проверит, что всё переведено правильно, и поможет с поступлением в любой из 10 партнёрских вузов. 30–45 дней до зачисления, услуги для абитуриента — бесплатные.